GACKT ITALIA ~ The end of silence - FORUM ITALIANO - the first overseas G&LOVERS community, - GACKTITALIA.com

traduzione "Sakura, chiru" (BEST OF THE BEST VOL.1 - MILD)

« Older   Newer »
  Share  
Mizérable
view post Posted on 13/6/2013, 01:07




Sakura, chiru
桜、散ル


50382_gacktmilddvd

Testo in Kanji
キミといたこの場所で
また季節は通り過ぎて
見上げた夜空には変わらない
あの日のキミが嗤う

消せなくて
儚すぎて
キミの名を叫び続けた

愛しくて
また逢いたくて
僕の声 聞こえますか?

サクラ散る花びら掴まえて
キミの欠片 抱きしめた
涙 どれだけ数えてみても
あの日は戻らない

見上げれば寂しそうな
舞い散る星空 抱きしめ
二度とふたり 離れないように
キミの足下照らすよ

届きそうで
届かなくて
どれだけ手を伸ばしても

遠すぎて
壊れそうで
僕の涙 見えますか?

サクラ散る花びら掴まえて
キミの欠片 抱きしめた
涙 どれだけ数えてみても
あの日は戻らない

いつか会えるから
その日まで忘れないでね

サクラ散る花びら掴まえて
キミの欠片 抱きしめた
涙 どれだけ数えてみても
あの日は戻らない

サクラ散る花びら掴まえて
キミの欠片 抱きしめた
涙 どれだけ数えてみても
あの日は戻らない

あの日は戻らない


Testo in rōmaji:
kimi to ita kono basho de
mata kisetsu wa toori sugite
miageta yozora ni wa kawaranai
ano hi no kimi ga warau

kesenakute
hakanasugite
kimi no na wo sakebi tsuzuketa

itoshikute
mata aitakute
boku no koe kikoemasu ka?

sakura chiru hanabira tsukamaete
kimi no kakera dakishimeta
namida dore dake kazoete mite mo
ano hi wa modoranai

miagereba samishi sou na
mai chiru hoshizora dakishime
nido to futari hanarenai you ni
kimi no ashimoto terasu yo

todoki sou de
todokanakute
dore dake te wo nobashite mo

toosugite
koware sou de
boku no namida miemasu ka?

sakura chiru hanabira tsukamaete
kimi no kakera dakishimeta
namida dore dake kazoete mite mo
ano hi wa modoranai

itsuka aeru kara
sono hi made wasurenai de ne

sakura chiru hanabira tsukamaete
kimi no kakera dakishimeta
namida dore dake kazoete mite mo
ano hi wa modoranai

sakura chiru hanabira tsukamaete
kimi no kakera dakishimeta
namida dore dake kazoete mite mo
ano hi wa modoranai

ano hi wa modoranai

Traduzione in inglese:
In this place I once was with you
the season is changing again
In the night sky I looked up to,
unchanged from that day, you smile

Unforgettable (1)
Too ephemeral
I kept screaming your name

I love you
I miss you (2)
Can you hear my voice?

Sakura fall, I caught a petal
embracing a piece of you
Tears, no matter how many of them I count
that day will not return

When I look up, the starry sky fluttering with petals seems lonely
I embrace it and
so that the two of us will never be parted again
I'll light the ground at your feet

Almost,
but never reaching
No matter how far I reach out my hand

Too far away
About to break
Can you see my tears?

Sakura fall, I caught a petal
embracing a piece of you
Tears, no matter how many of them I count
that day will not return

We can meet again someday
so remember me until then

Sakura fall, I caught a petal
embracing a piece of you
Tears, no matter how many of them I count
that day will not return

Sakura fall, I caught a petal
embracing a piece of you
Tears, no matter how many of them I count
that day will not return

That day will not return

----------------------------------------------------------------------------

There are a couple of things I didn't translate 100% literally

1. Literally "not able to be erased/extinguished", Since it's referring to the image of the person he's singing about, I went with "unforgettable" because it was much less awkward sounding.

2. "I love you, I want to see you again" is also an equally valid translation for these two lines. However, "I want to see you" is used in Japanese in the same situations "I miss you" is used in English (you actually can't literally translate "I miss you" into Japanese), and I decided I liked the feeling of that better for this line.


Traduzione in italiano:
In questo posto in cui una volta ero con te
La stagione sta cambiando ancora
Ho alzato gli occhi verso il cielo notturno
Immutato da quel giorno, tu sorridi

Indimenticabile (1)
Troppo breve
Continuavo a urlare il tuo nome

Ti amo
Mi manchi (2)
Riesci a sentire la mia voce?

Cadono fiori di ciliegio, ho colto un petalo
che abbraccia una parte di te
Lacrime, non importa quante ne conto, quel giorno non ritornerà

Quando alzo lo sguardo, il cielo stellato fluttuando con i petali sembra solo
Lo abbraccio
Così che noi due non saremo mai separati nuovamente
Illuminerò il terreno ai tuoi piedi

Quasi,
ma senza mai raggiungerti
Non importa quanto stendo la mano

Troppo lontani
In procinto di interrompermi
Puoi vedere le mie lacrime?

Cadono fiori di ciliegio, ho colto un petalo
che abbraccia una parte di te
Lacrime, non importa quante ne conto, quel giorno non ritornerà

Possiamo incontrarci nuovamente un giorno
Quindi ricordati di me fino a quel momento

Cadono fiori di ciliegio, ho colto un petalo
che abbraccia una parte di te
Lacrime, non importa quante ne conto, quel giorno non ritornerà

Cadono fiori di ciliegio, ho colto un petalo
che abbraccia una parte di te
Lacrime, non importa quante ne conto, quel giorno non ritornerà

Quel giorno non ritornerà

----------------------------------------------------------------------------

Questi accorgimenti sono sempre basati su quelli originariamente in inglese, quindi non riguardano la traduzione da inglese a italiano, bensì quella da giapponese a inglese:

Ci sono un paio di cose non tradotte letteralmente 100%

1. Letteralmente "Non in grado di essere cancellato/estinto, Dal momento fa riferimento all'immagine di una persona per cui sta cantando, sono andato con "indimenticabile" perchè suona meglio.

2. "Ti amo, voglio vederti ancora" è allo stesso modo una valida traduzione per queste due riche. Tuttavia, "voglio vederti" è usato in giapponese nella stessa situazione di "mi manchi" per l'inglese (effettivamente non si può tradurre letteralmente "mi manchi" in giapponese), e ho deciso che mi piaceva di più così il senso di questa riga.[/SPOILER]



TRADUZIONE INGLESE DA: http://amaia.livejournal.com/286719.html


Ci sono parti in cui ho avuto qualche dubbio sulla traduzione. Se trovate errori.... beh, almeno non picchiatemi troppo forte :scary:
:lolol: :lolol: :lolol:

Edited by Mizérable - 22/7/2013, 15:41
 
Top
view post Posted on 13/6/2013, 05:55

3

Group:
Grafici
Posts:
44,111
Location:
Giappone *-*

Status:
Hiding!


Anche questa è stupenda*-* :kawai:
Arigatou Mizérable! >w<

Edited by »Gackt« - 13/6/2013, 15:23
 
Top
nequaquam vacuum
view post Posted on 13/6/2013, 08:21




Mizérable , sei eccezionale ! :rock:
Grazie per la traduzione! :thanks:

Questo testo mi piace; ovviamente non mi dilungo sul concetto bene espresso dalla mamma di gacktina con "nata vota" , però in "Sakura chiru", musica, parole e voce creano un connubio emozionante , da brividi. :listen:
Mi piace tanto tanto :imbaraz: :cute:
Sarà che oggi sono di buon umore? :rolleyes: sprizzo cuoricini da tutte le parti :wub: :lolol:
 
Top
Memory of Nobody
view post Posted on 13/6/2013, 09:09




Grazie Mizerable :hug:
Quoto Nequaquam ma amo troppo questa canzone, è stato colpo di fulmine al primo ascolto! :hurrà:
 
Top
_ReA_
view post Posted on 13/6/2013, 09:12




Grazie mille Mizerable !!! Testo meraviglioso :kawai:
@Gacktina la traduzione non è mia ma di Mizerable ;)
 
Top
view post Posted on 13/6/2013, 14:22

3

Group:
Grafici
Posts:
44,111
Location:
Giappone *-*

Status:
Hiding!


Stavo con il cellulare e non legge chi ha aperto la discussione :asd:
Perciò pensavo fosse Rea xD
Okk allora arigatou Mizérable!
CITAZIONE
Questo testo mi piace; ovviamente non mi dilungo sul concetto bene espresso dalla mamma di gacktina con "nata vota"

:asd: questo era riguardo Claymore :sisi:
 
Top
nequaquam vacuum
view post Posted on 13/6/2013, 15:07




CITAZIONE (»Gackt« @ 13/6/2013, 15:22) 
:asd: questo era riguardo Claymore :sisi:

Lo so che era riguardo" Claymore" :D , ma sono rimasta affascinata dalla semplicità con cui tua madre ha sintetizzato in 2 parole un concetto per spiegare il quale io faccio delle terribili contorsioni linguistiche :wacko: .
 
Top
Ginny-san >.<
view post Posted on 13/6/2013, 15:25




xD Aiuto! Nata vota! chissà cosa si inventerà tua madre per Sakura, Chiru! Fagliela ascoltare e poi diccelo xD

Il testo è bellissimo, quella solita nota di malinconia che rende completamente uniche le canzoni di Gackt :cry: commovente!
 
Top
Mizérable
view post Posted on 14/6/2013, 00:12




Vi ringrazio, quando posso do il mio contributo al forum :D
La canzone mi ha talmente "catturato" che volevo sapere di cosa parlasse :)
E' davvero stupenda, attendo con ansia la versione completa.
 
Top
Mizérable
view post Posted on 22/7/2013, 14:43




Aggiornata la traduzione alla versione completa! :D
 
Top
_ReA_
view post Posted on 22/7/2013, 16:31




Grazie mille Mizérable!!! :hurrà:
 
Top
Ginny-san >.<
view post Posted on 22/7/2013, 16:36




si, grazie davvero!
 
Top
view post Posted on 22/7/2013, 17:06

Photobucket

Group:
LOVERS
Posts:
10,275
Location:
kyoto *_*

Status:
Resting!


grazie <3
 
.contacts.  Top
view post Posted on 22/7/2013, 21:52

3

Group:
Grafici
Posts:
44,111
Location:
Giappone *-*

Status:
Hiding!


La traduzione completa *-* Arigatou! :kawai:
 
Top
13 replies since 13/6/2013, 01:07   519 views
  Share