Sakura, chiru
桜、散ルTesto in Kanjiキミといたこの場所で
また季節は通り過ぎて
見上げた夜空には変わらない
あの日のキミが嗤う
消せなくて
儚すぎて
キミの名を叫び続けた
愛しくて
また逢いたくて
僕の声 聞こえますか?
サクラ散る花びら掴まえて
キミの欠片 抱きしめた
涙 どれだけ数えてみても
あの日は戻らない
見上げれば寂しそうな
舞い散る星空 抱きしめ
二度とふたり 離れないように
キミの足下照らすよ
届きそうで
届かなくて
どれだけ手を伸ばしても
遠すぎて
壊れそうで
僕の涙 見えますか?
サクラ散る花びら掴まえて
キミの欠片 抱きしめた
涙 どれだけ数えてみても
あの日は戻らない
いつか会えるから
その日まで忘れないでね
サクラ散る花びら掴まえて
キミの欠片 抱きしめた
涙 どれだけ数えてみても
あの日は戻らない
サクラ散る花びら掴まえて
キミの欠片 抱きしめた
涙 どれだけ数えてみても
あの日は戻らない
あの日は戻らない
Testo in rōmaji:kimi to ita kono basho de
mata kisetsu wa toori sugite
miageta yozora ni wa kawaranai
ano hi no kimi ga warau
kesenakute
hakanasugite
kimi no na wo sakebi tsuzuketa
itoshikute
mata aitakute
boku no koe kikoemasu ka?
sakura chiru hanabira tsukamaete
kimi no kakera dakishimeta
namida dore dake kazoete mite mo
ano hi wa modoranai
miagereba samishi sou na
mai chiru hoshizora dakishime
nido to futari hanarenai you ni
kimi no ashimoto terasu yo
todoki sou de
todokanakute
dore dake te wo nobashite mo
toosugite
koware sou de
boku no namida miemasu ka?
sakura chiru hanabira tsukamaete
kimi no kakera dakishimeta
namida dore dake kazoete mite mo
ano hi wa modoranai
itsuka aeru kara
sono hi made wasurenai de ne
sakura chiru hanabira tsukamaete
kimi no kakera dakishimeta
namida dore dake kazoete mite mo
ano hi wa modoranai
sakura chiru hanabira tsukamaete
kimi no kakera dakishimeta
namida dore dake kazoete mite mo
ano hi wa modoranai
ano hi wa modoranai
Traduzione in inglese:In this place I once was with you
the season is changing again
In the night sky I looked up to,
unchanged from that day, you smile
Unforgettable (1)
Too ephemeral
I kept screaming your name
I love you
I miss you (2)
Can you hear my voice?
Sakura fall, I caught a petal
embracing a piece of you
Tears, no matter how many of them I count
that day will not return
When I look up, the starry sky fluttering with petals seems lonely
I embrace it and
so that the two of us will never be parted again
I'll light the ground at your feet
Almost,
but never reaching
No matter how far I reach out my hand
Too far away
About to break
Can you see my tears?
Sakura fall, I caught a petal
embracing a piece of you
Tears, no matter how many of them I count
that day will not return
We can meet again someday
so remember me until then
Sakura fall, I caught a petal
embracing a piece of you
Tears, no matter how many of them I count
that day will not return
Sakura fall, I caught a petal
embracing a piece of you
Tears, no matter how many of them I count
that day will not return
That day will not return
----------------------------------------------------------------------------
There are a couple of things I didn't translate 100% literally
1. Literally "not able to be erased/extinguished", Since it's referring to the image of the person he's singing about, I went with "unforgettable" because it was much less awkward sounding.
2. "I love you, I want to see you again" is also an equally valid translation for these two lines. However, "I want to see you" is used in Japanese in the same situations "I miss you" is used in English (you actually can't literally translate "I miss you" into Japanese), and I decided I liked the feeling of that better for this line.
Traduzione in italiano:In questo posto in cui una volta ero con te
La stagione sta cambiando ancora
Ho alzato gli occhi verso il cielo notturno
Immutato da quel giorno, tu sorridi
Indimenticabile
(1)Troppo breve
Continuavo a urlare il tuo nome
Ti amo
Mi manchi
(2)Riesci a sentire la mia voce?
Cadono fiori di ciliegio, ho colto un petalo
che abbraccia una parte di te
Lacrime, non importa quante ne conto, quel giorno non ritornerà
Quando alzo lo sguardo, il cielo stellato fluttuando con i petali sembra solo
Lo abbraccio
Così che noi due non saremo mai separati nuovamente
Illuminerò il terreno ai tuoi piedi
Quasi,
ma senza mai raggiungerti
Non importa quanto stendo la mano
Troppo lontani
In procinto di interrompermi
Puoi vedere le mie lacrime?
Cadono fiori di ciliegio, ho colto un petalo
che abbraccia una parte di te
Lacrime, non importa quante ne conto, quel giorno non ritornerà
Possiamo incontrarci nuovamente un giorno
Quindi ricordati di me fino a quel momento
Cadono fiori di ciliegio, ho colto un petalo
che abbraccia una parte di te
Lacrime, non importa quante ne conto, quel giorno non ritornerà
Cadono fiori di ciliegio, ho colto un petalo
che abbraccia una parte di te
Lacrime, non importa quante ne conto, quel giorno non ritornerà
Quel giorno non ritornerà
----------------------------------------------------------------------------
Questi accorgimenti sono sempre basati su quelli originariamente in inglese, quindi non riguardano la traduzione da inglese a italiano, bensì quella da giapponese a inglese:
Ci sono un paio di cose non tradotte letteralmente 100%
1. Letteralmente "Non in grado di essere cancellato/estinto, Dal momento fa riferimento all'immagine di una persona per cui sta cantando, sono andato con "indimenticabile" perchè suona meglio.
2. "Ti amo, voglio vederti ancora" è allo stesso modo una valida traduzione per queste due riche. Tuttavia, "voglio vederti" è usato in giapponese nella stessa situazione di "mi manchi" per l'inglese (effettivamente non si può tradurre letteralmente "mi manchi" in giapponese), e ho deciso che mi piaceva di più così il senso di questa riga.[/SPOILER]
TRADUZIONE INGLESE DA: http://amaia.livejournal.com/286719.htmlCi sono parti in cui ho avuto qualche dubbio sulla traduzione. Se trovate errori.... beh, almeno non picchiatemi troppo forte Edited by Mizérable - 22/7/2013, 15:41