GACKT ITALIA ~ The end of silence - FORUM ITALIANO - the first overseas G&LOVERS community, - GACKTITALIA.com

Singolo [白露-HAKURO-], Testi & Traduzioni

« Older   Newer »
  Share  
TerryTheDrummer
view post Posted on 7/10/2012, 19:15




白露-HAKURO-



gackt-hakuro-regular



NOTA : “Hakuro” ha due significati. Letteralmente è “rugiada bianca” ,
tuttavia si riferisce anche al 15esimo di uno dei 24 termini solari
nel calendario tradizionale orientale.
(Il periodo) Hakuro è approssimativamente tra l’ 8-23 settembre,
durante il primo autunno in Giappone, quando il tempo comincia ad essere più freddo. Dato il tema della canzone,
“The end of Summer” (fine dell’estate) potrebbe essere un titolo appropriato in inglese.
[Nota : Come “The End of Silence” con Setsugekka :frrr: ]


Testo kanji

誰にも殺せない悲しみに
微笑み合った記憶を重ねて
どれだけ探し続けていても
オマエだけがいない…

炎に抱かれながら
夜空に魂を放ち
舞い散る桜のように
別れも告げずに消えた

置き去りにしたオマエの涙は
千の光の星に変えて
途切れぬ闇を優しく包んで
いつまでもこの腕で抱きしめてたい

あの日の帰らぬ微笑みが
孤独の狭間に語らい始める
どれだけ涙を流しても
オマエは戻らない…

濡れた夜風も
寄り添う鈴の音も
オマエの大好きな夏が終わる

あの日と変わらぬこの場所で
オマエが残した温もりを抱いて
叶わぬ願いを呟いた
「もう一度逢いたい」

今も殺せない悲しみに
微笑み合った記憶を重ねて
どれだけ探し続けていても
オマエだけがいない…

Testo romaji

dare ni mo kesenai kanashimi ni
hohoemi atta kioku wo kasanete
doredake sagashi tsuzukete ite mo
omae dake wa inai

omae dake wa inai

honoo ni dakarenagara yozora ni mi wo hanachi
maichiru sakura no you ni wakare wo tsugezu ni kieru

okizari ni shita omae no namida wo
sen no hikari no hoshi ni kaete
togirenu yami wo yasashiku tsutsunde
itsumade mo kono ude de dakishimete itai

ano hi no kaeranu hohoemi ga
kodoku no hazama ni katarai hajimeru
doredake namida nagashite mo
omae wa modaranai

omae wa modaranai

nureta yokaze mo yorisou suzu no ne mo
omae no daisuki na natsu ga owaru

ano hi to kawaranu kono basho de
omae ga nokoshita nukumori wo daite
kanawanu negai wo tsubuyaita

"mou ichido aitai..."

dare ni mo kesenai kanashimi ni
hohoemi atta kioku wo kasanete
doredake sagashi tsuzukete ite mo
omae dake wa inai

omae dake wa inai


Traduzione

Traduzione

Nella tristezza che nessuno può cancellare
accumulo i ricordi di noi che sorridiamo insieme
non importa quanto io possa cercare
solo tu te ne sei andata

Solo tu te ne andata.

Mentre le fiamme ti abbracciavano,
hai rilasciato il tuo corpo nel cielo notturno.
Come fiori di ciliegio cadenti
sei svanita senza una parola d’addio


Le lacrime che hai lasciato dietro
si trasformano in un migliaio di stelle splendenti.
Delicatamente avvolgendo il buio senza fine,
voglio tenerti fra le mie braccia per sempre.

Il sorriso da quel giorno che non tornerà mai più
comincia a parlarmi attraverso una lacuna nella mia solitudine.
Non importa quante lacrime io possa lasciar cadere
Non tornerai indietro.

Non tornerai indietro.

L’umida brezza notturna, e il suono delle campane sono immerse insieme.
La tua amata estate sta finendo


In questo luogo immutato sin da quel giorno
ho abbracciato il calore che hai lasciato alle spalle
e sussurrato un desiderio che non diventerà mai vero:

“Voglio rivederti ancora una volta.”

Nella tristezza che nessuno può cancellare
accumulo i ricordi di noi che sorridiamo insieme
non importa quanto io possa cercare
solo tu te ne sei andata

Solo tu te ne andata.

Jounetsu no Inazuma

Testo kanji

オレ”だけ見下すギラギラ嘲笑う太陽
壁にもたれ俯いてても「NO!!!」
誰も彼も、上辺の偽りの過去も
すべて捨てて今すぐ走り出せ

バラバラに壊れたオマエの
無謀と言われた夢
もう一度拾い上げ

ドロドロに汚れた時代も
そう悪くはないさ
情熱のイナズマで
モタモタしてたら駄目よ
惑わせるヤワな太陽を壊せ

誰かが何かウダウダ愚痴るのが日常
「やる気ないし、金ないし、生きる意味もないし…」 Oh
どこかで無くした誇りもプライドも夢も
拾い集め組み立てるのもいいぜ

ダラダラと過ごした時間は
苦労と無縁の日々
もう二度と言い訳しないで

ギラギラに輝く未来の
オマエに目を向けて
情熱のイナズマで
モタモタしてたら駄目よ
焼き尽くす邪魔な太陽を焦がせ

遠ざかる雲, 追いかけ
無限を感じていただろ?
いつの間にか空も見上げなくなって…
「情熱のオレ様!!!」取り戻せ!!

バラバラに壊れたオマエの
無謀と言われた夢
もう一度拾い上げ

ドロドロに汚れた時代も
そう悪くはないさ
情熱のイナズマで
モタモタしてたら駄目よ
惑わせるヤワな太陽を壊せ


Testo romaji

"ore" dake mikudasu giragira azawarau taiyou
kabe ni motare utsumuite te mo "NO!!!"
dare mo kare mo uwabe no itsuwari no kako mo
subete sutete ima sugu hashiri dase

barabara ni kowareta omae no
mubou to iwareta yume
mou ichido hiroi age

dorodoro ni yogoreta jidai mo
sou waruku wa nai sai
jounetsu no inazuma de
motamota shitetara dame yo
mayowaseru yawa na taiyou wo kowase

dareka ga nanika udauda guchiru no ga nichijou
"yaruki nai shi, kane nai shi, ikiru imi mo nai shi..." Oh
dokoka de nakushita hokori mo puraido mo yume mo
hiroi atsume kumitateru no mo ii ze

daradara to sugoshita jikan wa
kurou to muen no hibi
mou nido to iiwake shinai de

giragira ni kagayaku mirai no
omae ni me wo mukete
jounetsu no inazuma de
motamota shitetara dame yo
yakitsukusu jama na taiyou wo kogase

toozakaru kumo, oikake
mugen wo kanjite ita daro?
itsu no ma ni ka sora mo miagenaku natte...
"jounetsu no oresama!!!" tori modose!!

barabara ni kowareta omae no
mubou to iwareta yume
mou ichido hiroi age

dorodoro ni yogoreta jidai mo
sou waruku wa nai sai
jounetsu no inazuma de
motamota shitetara dame yo
mayowaseru yawa na taiyou wo kowase

Traduzione

Il brillante sole beffardo mi guarda soltanto dall'alto in basso
anche se si sta appoggiati ad un muro con la testa abbassata, "No!!!"
Chiunque e tutti, il passato di apparenze ingannevoli
buttatelo via tutto e iniziate a correre ora

Quel tuo sogno distrutto
ti è stato detto che fosse imprudente
rimetti insieme i pezzi ancora una volta

Anche i momenti torbidi e sudici
non sono così male
Con un lampo di passione
non trascinare i tuoi piedi
distruggi il debole sole che ti porta fuori strada

Ogni giorno c'è qualcuno che si lamenta di qualcosa
"Non ho motivazione, non ho soldi, non c'è significato nel vivere" Oh
Dovresti raccogliere la tua autostima, il tuo orgoglio e i tuoi sogni
che hai perso da qualche parte e metterli insieme di nuovo

Il tempo che hai sprecato invano
e i giorni che non hanno avuto niente a che fare con il duro lavoro
Non creare scuse di nuovo

Volgi i tuoi occhi
al te che splende nel futuro
Con un lampo di passione
non trascinare i tuoi piedi
Brucia il sole che ti blocca la via e ti irrita

Scaccia le nuvole sfuggenti
senti l'infinito, vero?
Ad un certo punto hai smesso di guardare il cielo
quel "me appassionato"*, riportalo indietro!!

Quel tuo sogno distrutto
ti è stato detto che fosse imprudente
rimetti insieme i pezzi ancora una volta

Anche i momenti torbidi e sudici
non sono così male
Con un lampo di passione
non trascinare i tuoi piedi
distruggi il debole sole che ti porta fuori strada

*"jounetsu no ore-sama" è la prima persona, pronunciata "Ore" con il suffisso estremamente rispettoso "sama" aggunto alla fine, ed è il modo più arrogante con cui ci si può riferire a sè stessi in giapponese. E' comune negli anime, ma non è mai usato seriamente nella vita reale.



FONTE:Thanks to Amaia :wub:

Edited by Memory of Nobody - 29/1/2013, 23:09
 
Top
Memory of Nobody
view post Posted on 7/10/2012, 19:51




Grazie Terry :woot:
Il testo è molto bello e tipico di Gackt.
Non solo ritornano molte parole chiave di altre sue canzoni, ma ci sono diverse somiglianze con Setsugekka (Un solo desiderio, quello di rivedere la donna amata, la fine di una stagione, lacrime e stelle etc...)
Vedo le due canzoni come l'una lo specchio dell'altra. Penso che mi scervellerò per carpirne i nessi :lol:
Adoro già la canzone e il pv :wub:
 
Top
TerryTheDrummer
view post Posted on 7/10/2012, 20:24




In effetti sono frasi che ho già sentito in altre sue canzoni, mi piace la parte dove la ragazza cade nelle foglie :kawai: A quanto pare qualcuno vuole sapere anche il significato delle due pistole, chissà cosa centreranno mai :lolol:
 
Top
Memory of Nobody
view post Posted on 7/10/2012, 20:57




Quando uscì l'anteprima di pochi secondi su youtube, Tenshin spiegò la scena delle due pistole :sisi:
Una è di Nobunaga Oda, l'altra della moglie.
E se non erro, la donna che cade nelle foglie, o è l'attrice che interpreta sua moglie o una che le assomiglia molto :frrr:

Nell'ultimo episodio del live action che ho visto, l'episodio 8, Oda uccide la moglie ma non so come si combinano tutti questi tasselli dato che Hakuro è anche collegata a Setsugekka e mi pare ovvio che entrambe le canzoni facciano parte del Moon Concept e trattino di vampiri. Ahhhhhhhh Gackt ti odio :lolol:
 
Top
TerryTheDrummer
view post Posted on 7/10/2012, 21:06




Il Moon Concept un giorno all'altro dovrà uscire fuori :frrr:

Sì, mi sembra abbastanza ovvio che quasi tutti i Visual live parlino di vampiri :lolol: Anche Todokanai ai to shitteta dovrebbe parlare di vampiri, dato il pv :blink: Qualcuno tra i commenti di yt l'ha citata come simile di Hakuro. E guarda caso, lì l'uomo uccide la sua amata!!! :o:


Non sapevo che fosse la moglie quel personaggio :wtf: Forse è perchè ho seguito più la saga del 3, nell'anime sarebbe il film con Ieyasu e Mitsunari :lolol: Mi sono persa la saga di Oda Nobunaga >__< Non me l'aspettavo proprio, ma si intuiva qualcosa di "amoroso" fra i due come Kasuga e Uesugi :lolol: Comunque quella del video sembra l'attrice :frrr:




 
Top
view post Posted on 7/10/2012, 21:44

Photobucket

Group:
LOVERS
Posts:
10,275
Location:
kyoto *_*

Status:
Resting!


allora avevo intuito bene che quella fosse la moglie di oda nobunaga XD
la connessione con setsugekka è forte, sono diverse le citazioni nel testo riguardo la fine di una stagione, lei che muore, la nostalgia ecc

ora sta capire cosa centrano le 2 canzoni con il monn concept e cosa di quest'ultimo è collegato al moon basara XD
che casino

dimenticavo.. il testo è stupendo *-*
 
.contacts.  Top
view post Posted on 8/10/2012, 15:19

3

Group:
Grafici
Posts:
44,111
Location:
Giappone *-*

Status:
Hiding!


Mi piace molto la canzone, bellissimo il testo!
:wow: Grazie Terry x3
 
Top
Painful Paradise
view post Posted on 8/10/2012, 15:27




Grazie Terry per la traduzione! :wub:
Come al solito il testo è molto bello e profondo, concordo con voi nel dire che ci sono tante somiglianze con Setsugekka e capire tutto l'intreccio con il moon project è davvero da mal di testa al momento, speriamo che prima o poi ci svelerà tutto >_<
 
Top
view post Posted on 8/10/2012, 16:05
Avatar

»Erika Swan

Group:
Administrator
Posts:
23,724
Location:
Shinjuku, Tokyo

Status:
Resting!


l'ho letto ieri dalla Angie, è abbastanza straziante
 
.www.  Top
8 replies since 7/10/2012, 19:15   297 views
  Share