Saikai, sei stata velocissima e bravissima!
Come hai fatto? io ieri ci ho passato tutta la sera sopra per tradurla come se fossero Hanzi (caratteri cinesi)
: il mio vocabolario non solo ha caratteri prevalentemente semplificati (i giapponesi usano i tradizionali) ma sono anche così piccoli che quando se ne trovano di più complessi ci vuole la lente di ingrandimento e io già sono "cecata" e poi non sono ancora molto brava !
Comunque è perfetta, solo che per pignoleria accademica:
il primo rigo è il cognome
il secondo rigo è il nome
Giusto per curiosità l' ultimo rigo quello del commento: è la trascrizione fonetica in katakana del nostro italiano "commento"(komento) e poi ciò che è scritto tra parentesi in cinese significa "in maniera libera,liberamente" quindi anche in giapponese avrà lo stesso significato.
Rileggendomi sono proprio noiosa(deformazione professionale si potrebbe dire): eh sì, mi sembro la maestrina dalla penna rossa!
un abbraccio